variation momentanée
sur un thème de m. t. b.
maison,
mot si ancien et impensable
comme un phare de l’enfance
vu d’en bas, de sa base,
et touchant le ciel.
maison,
idée si grande et indicible
tu convoques
la vie et la mort,
et leur succession tout au long
d’ innombrables générations.
mais aussi le silence le plus absolu
des villages noirs,
penchés
sur une mer atlantique
encore enveloppée,
dans l’étouffement de ce qui demeure
sans limites
voilà pourquoi je n’ai pas, je n’ai jamais eu,
de maison,
comme je n’ai jamais eu de dieu
devant lequel me prosterner
- je suis conscient d’être orphelin
de père et de mère.
et je n’ose pas remplir mes poumons d’air,
en ayant peur de ce qui pourrait advenir
si par hasard tout commençait à déborder
Vitor Oliveira Jorge, inédit, traduction en français de
l'auteur avec l'aide de Isabelle Meyrelles et Florence Trocmé
Fiche
bio-bibliographique de Vitor Oliveira Jorge
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected],
recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres
électronique
variação
momentânea sobre tema de m. t. b.
casa,
oh palavra tão antiga e impensável
como um farol da infância
visto de baixo, da sua base,
e a tocar o céu.
casa,
ideia tão grande e indizível
que convocas
a vida e a morte,
e a sua sucessão ao longo
de incontáveis gerações.
mas também o silêncio mais absoluto
das aldeias negras,
debruçadas
sobre um mar atlântico
ainda encoberto,
na sufocação daquilo que mora
sobre um limite total.
por isso não tenho, nunca tive,
uma casa,
como nunca tive um deus
diante do qual me prostrar
- sou um órfão assumido
de pai e de mãe.
e não me atrevo a encher os pulmões
de ar,
com medo do que poderia advir
se acaso tudo começasse a transbordar.

Commentaires